TODAY’S ACTUAL ISSUE: PRODUCING WELL-PRERPARED SIMULTANEOUS INTERPRETERS FOR SPONTANEOUS SPEECHES IN POLITICAL CONFERENCES
Keywords:
Key Words: speaking tone, simultaneous perception, political Conferences, simultaneous interpreters.Abstract
Annotation: In the realm of political conferences, the demand for skilled simultaneous interpreters is more critical than ever. The ability to provide accurate and nuanced interpretations of spontaneous speeches is a unique challenge that requires a specific set of skills and training methodologies. Simultaneous interpretation involves rendering spoken words from one language into another in real-time. While prepared speeches allow interpreters time to familiarize themselves with the content, spontaneous speeches in political conferences present a different set of obstacles.
References
Baker, Mona. 2006. Interpreter Strategies in Political Interviews. The Hong Kong Linguist Nos 26-27
Baigorri-Jalón, J. (2000) ‘Two Centuries of Diplomatic Interpreting: From Top Hat To Short Sleeves Diplomacy’, UN Chronicle 37(1), pp. 84–85. Available athttps://www.un.org/en/chronicle/article/two-centuries-diplomatic-interpreting-top-hat-shortsleeves-diplomacy (Last accessed 11 January 2021)
Bowen, D. and Bowen, M. (eds) (1990) Interpreting: yesterday, today, and tomorrow, Binghamton, State University of New York.
Ahrens B., Beaton-Thome M., Rütten A. (2021). The pivot to remote online teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience. J. Spec. Transl. 36, 251–284. Available online at: https://www.jostrans.org/issue36/art_ahrens.php [Google Scholar]
Hai Mingjiong & Zhang Jiliang. Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2016.
Babych, B. et al. (2012) ‘MNH-TT: a Collaborative Platform for Translator Training’, Translating and the Computer 34. Online. . Online. Available HTTP: <http://www.mt-archive.info/Aslib-2012-Babych.pdf> (accessed June 20th, 2014).
Law of the Republic of Uzbekistan "On Official Language" (last amended 1995) [Uzbekistan], 3561-XI, 21 October 1989, available at: http://www.unhcr.org/refworld/docid/3ae6b4d328.html [accessed 11 January 2012]
Солиева, Ш. (2022). The role of simultaneous interpreting in shaping the public opinion in Uzbekistan. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 239–240. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6072
Robin Setton,Context in simultaneous interpretation,Journal of Pragmatics,Volume 38, Issue 3,2006,Pages 374-389,ISSN 0378-2166,https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.07.003.
Labuschagne, M., & Kaschula, R. (2021). Remote Simultaneous Interpreting in Multilingual Online Conferences: A Case Study from South Africa. In R. H. Kaschula (Ed.), Languages, Identities and Intercultural Communication in South Africa and Beyond (pp. 227-244). Routledge.