TARJIMADA ADEKVATLIKNING AHAMIYATI

Authors

  • Maxmudov Xudoyshukur Alisherovich

Keywords:

Kalit so‘zlar: ekstralingvistik, ekzotik va transkripsiyalangan yagona real so'z, masofa belgisini.

Abstract

Annotatsiya. Badiiy tarjimada adekvatlikka erishishga xalaqit beradigan ham lingvistik, ham ekstralingvistik jihatlar mavjud. Matnning semantik ma'lumotlari matnning ekspressiv-emotsional ma'lumotlaridan tubdan farq qiladi, lekin ular bitta umumiy xususiyatga ega: ikkalasi ham ekstralingvistik ma'lumotlarni ko'rsatishi va berishi mumkin. Ekstralingvistik ma'lumotlar ko'pincha tarjimon tomonidan qoqilib ketadigan toshga aylanadi, chunki u badiiy tarjimon uchun lingvoetnik to'siqdir;

References

Sakvarelidze N. Tarjima nazariyasi masalalari Tbilisi universiteti nashriyoti, 2001 (gruzin tilida)

Beyts, Elizabet. 1976. Til va kontekst: Pragmatikani egallash. Nyu-York: Akademik.

Chabua Amiredjibi, Data Tutashkhia, inglizcha tarjimasi, Raduga Publishers, 1985, Antonina V. Bouis tomonidan tarjima qilingan Kristal D. Kembrij til entsiklopediyasi, Kembrij universiteti nashriyoti, 1989 yil.

Vlaxov S. Florin S. Neperevodimoe v perevode, Moskva, nashriyot "Mejdunarodnye otnosheniya", 1980 yil.

Newmark, P. Approaches to Translation, Prentice Hall International, Buyuk Britaniya 1988 yil.

Allashev Akbarbek Anvar o‘g‘li. (2024). TARJIMON TUSHUNCHALARI VA ONLAYN IJTIMOIY TARMOQLARDA TARJIMA: KONSTRUKTIV VA KONTESTATSIYA. PEDAGOGS, 58(2), 87–103. Retrieved from https://pedagogs.uz/index.php/ped/article/view/1353

Published

2024-05-30

How to Cite

Maxmudov Xudoyshukur Alisherovich. (2024). TARJIMADA ADEKVATLIKNING AHAMIYATI. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 46(5), 112–115. Retrieved from https://newjournal.org/01/article/view/14352