CHALLENGES OF TRANSLATING "WEAPONS OF MASS INSTRUCTION" INTO UZBEK
Abstract
Translating the phrase "weapons of mass instruction" into Uzbek presents significant linguistic, cultural, and conceptual challenges. This article explores these challenges, emphasizing the complexities of maintaining the original meaning, tone, and impact in a different language and cultural context. By examining linguistic theories and practical translation strategies, we aim to provide insights into the difficulties of this specific translation task and offer solutions to preserve the phrase's intended nuances in Uzbek.
References
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishing.
Hadfield, J. (1990). Intermediate Communication Games. Harlow: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Maley, A., & Duff, A. (2005). Drama Techniques in Language Learning: A Resource Book of Communication Activities for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Murphey, T. (1992). Music & Song. Oxford: Oxford University Press.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Stockwell, P. (2013). Sociolinguistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.