ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КОННОТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ПЕРЕВОДАХ МЕЖДУ УЗБЕКСКИМ И РУССКИМ ЯЗЫКАМИ
Keywords:
Ключевые слова: перевод, узбекский язык, русский язык, коннотация, стилистическая окрашенность, эмотивность, экспрессивность, эквивалентность, контекст, фоновые знания.Abstract
Аннотация: Статья посвящена анализу особенностей сохранения коннотативных значений при переводе между узбекским и русским языками. Рассматриваются основные типы коннотаций, а также приёмы и стратегии, которые используют переводчики для адекватной передачи стилистической окрашенности и эмоционально-экспрессивных оттенков исходного текста. Особое внимание уделяется роли контекста, фоновых знаний и культурной компетенции переводчика в достижении эквивалентности на уровне коннотаций. Приводятся многочисленные примеры из художественной и публицистической литературы, демонстрирующие как успешные, так и неудачные решения переводчиков. Делается вывод о важности комплексного подхода к передаче коннотативных значений при переводе между узбекским и русским языками.
References
Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения.
Гак, В. Г. (1998). Языковые преобразования. Москва: Школа «Языки русской культуры».
Камалова Д.О. Проблемы преподавания русского языка как неродного и как иностранного: вызовы и перспективы. Miasto Przyszłości ISSN-L: 2544-980X. Open access Indexed Research Journal From www. Miastoprzyszlosci.com Poland. Р.106-109. In Volume 47 (2024).
Камалова Д.О. Трудности изучения русского языка как неродного в неязыковых вузах. Amaliy va fundamental tadqiqqtlar jurnali. Issn: 2992-8923. ISSN: 2992-8923. jild: 03 nashr: 5 (2024). www.mudarrisziyo.uz. 30-34.
Каmalova D. O. The Importance of the Role of the Teacher in the Lessons of Russian and Literature. American Journal of Language, Literacy and Learning in Stem Education Volume 01, Issue 08, 2023 ISSN (E): 2993-2769. Р. 436-441.
Kamalova D.O. Features of child memory and its development. International Scientific Journal. Theoretical & Applied. Science. 10.15863/TAS. p-ISSN: 2308-4944 (print) e-ISSN: 2409-0085 (online). Year: 2020 Issue: 03 Volume: 83. Р.362-3655. Published: 30.03.2020.
Kamalova D.O. Specific Peculiarities of Using of New Information Technologies in Russian Language and Literature Lessons. Journal of Discoveries in Applied and Natural Science. Volume: 1 Issue: 2 Year: 2023. Р.11-15.
Казакова, Т. А. (2001). Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Союз.
Комиссаров, В. Н. (2002). Современное переводоведение. Москва: ЭТС.
Латышев, Л. К. (2003). Технология перевода. Москва: Академия.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1980). Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат.
Нуруллаев, А. А. (2011). Ўзбек тили фразеологизмларининг русча эквивалентларини аниқлаш муаммолари. Тошкент: Фан.
Рецкер, Я. И. (2004). Теория перевода и переводческая практика. Москва: Р. Валент.
Сафаров, Ш. С. (2015). Прагмалингвистика. Тошкент: Академнашр.
Фурманова, С. Л. (2009). Перевод как межкультурная коммуникация: Проблема передачи коннотаций. Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 117-120.
Хакимов, М. Х. (2012). Ўзбек тилида фразеологик бирликларнинг коннотатив-прагматик хусусиятлари. Тилшунослик, (3), 36-42.
Хужамбердиев, Ё. (2015). Ўзбек тилидаги фразеологизмларнинг семантик ва услубий хусусиятлари. Самарқанд: СамДУ.
Швейцер, А. Д. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука.
Эгамбердиева, Д. А. (2018). Ўзбек тили гап қурилиши ва уларнинг русча эквивалентлари. Тошкент: Ўқитувчи.
Влахов, С., & Флорин, С. (1986). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
Ўзбек тилининг изоҳли луғати (2006-2008). 5 томлик. Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси.