INVESTIGATING THE CHALLENGES AND STRATEGIES FOR TRANSLATING HUMOR AND WORDPLAY IN LITERARY AND MEDIA TEXTS
Keywords:
Keywords: Translation, Humor, Wordplay, Literary texts, Media texts, Challenges, Strategies, Cultural adaptation, Transcreation, Linguistic nuances.Abstract
Abstract: Translating humor and wordplay in literary and media texts presents a formidable task for translators, requiring adept handling of cultural nuances, linguistic intricacies, and creative elements to preserve the comedic essence across languages. This article delves into the complexities involved in translating humor and wordplay, examining the inherent challenges and exploring effective strategies employed in this process. From delving into the cultural disparities that influence comedic interpretation to the linguistic hurdles faced in conveying subtle wordplays, this study elucidates the multifaceted nature of humor translation. By investigating the strategies such as cultural adaptation, transcreation, and collaborative approaches utilized to overcome these obstacles, the article sheds light on the intricate art of transposing humor and wit while maintaining the original intent and impact of literary and media texts. Through a comprehensive analysis of the challenges and solutions in translating humor and wordplay, this research aims to deepen our understanding of the intricate interplay between language, culture, and creativity in the realm of translation studies.
References
Delabastita, Dirk. "Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics." Babel: Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (1998): 305-320.
Hervey, Sándor, and Ian Higgins. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London: Routledge, 2002.
Pym, Anthony. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004.
Beebee, Thomas O. "Revising the Untranslatable: Words and Images of the Comedy of Dante's 'Inferno'" Italica 68, no. 2 (1991): 163-186.
Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge, 2016.
Vandaele, Jeroen. "Translating Slang: Problems and Solutions." Target 13, no. 1 (2001): 81-101.
Schjoldager, Anne. "Subtitling and Humour: The Translation of 'Les Visiteurs'." Perspectives Studies in Translatology 6, no. 2 (1998).
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2016.
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002.