COMPARATIVE ANALYSIS: EXPLORING THE VARIANCES AND PARALLELS BETWEEN 'IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION' AND 'A TEXTBOOK ON TRANSLATION'
Keywords:
Keywords: hands-on approach, sophisticated, equivalence, cohesion issues, pragmatic equivalence, theoretical and comprehensive approach, referential, faithful and false friends, metaphor, neologism, conceptual terms, comprehensive, domain, cultural deposits, lexis, embedded, notorious, preconceived, authentic, cater, foundational, fidelity, cultural adaptation, mediate, target language, bibliography, overarching.Abstract
Abstract: This article provides with thorough information about the differences between "In Other Words: A Coursebook on Translation" by Mona Baker and "A Textbook on Translation" by Peter Newmark, along with the similarities they both have. "In Other Words: A Coursebook on Translation" and "A Textbook on Translation" are both resources aimed at educating students or practitioners in translation. While they both share the same goal of providing guidance and instruction in the field of professional translation, several differences in the approach, content and target audience still exist.
References
Roman Jakobson "On Linguistic Aspects of Translation" in "Selected Writings" (Vol. 2), 1959, Mouton.
Eugene Nida - "Toward a Science of Translating", 1964, E.J. Brill.
Lawrence Venuti "The Translator’s Invisibility: A History of Translation", 1995, Routledge.
J.C. Catford "A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics", 1965, Oxford University Press.
Gideon Toury "Descriptive Translation Studies - and Beyond", 1995, John Benjamins.
Michael Cronin, "Translation and Identity", 2006, Routledge.