ALEKSANDR FAYNBERG SHE'RLARI TARJIMALARIDA SHAKL VA MAZMUN MUTANOSIBLIGI

Authors

  • Mehruza G’aniyeva

Abstract

Aleksandr Faynberg ijodining  Oʻzbek adabiyotida oʻziga xos o'rni bor. Shoir,  she'rlarida xalqning tarixi, madaniyati, go’zal an’analari, mehru vafo, do’stga sadoqat o’ziga xos tarannum etilgan. Faynberg she'rlarini ingliz tiliga tarjima qilish  nafaqat tilning o'ziga xosligi, balki asarning shakl va mazmun mutanosibligini saqlash kabi murakkab ijodiy jarayonni anglatadi. Ushbu maqolada Faynberg she'rlarining tarjima jarayonida duch keladigan asosiy muammolar va ularning yechimlari xususida so’z boradi.

References

B. Xolbekova “Ishq degani bir qarashda tuyularoson…” A.Faynbergdan tarjimalar kitobi -“Ijod nashr” 2021.

www.ma’lumot.ru

Xolbekova B.She’riy tarjima mezoni. Jaxon Adabiyoti jurnali 2009, Noyabr

Published

2024-06-04

How to Cite

Mehruza G’aniyeva. (2024). ALEKSANDR FAYNBERG SHE’RLARI TARJIMALARIDA SHAKL VA MAZMUN MUTANOSIBLIGI. Journal of New Century Innovations, 54(1), 180–183. Retrieved from https://newjournal.org/new/article/view/14562