ENHANCING MULTILINGUAL UNDERSTANDING: STRATEGIES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN ACADEMIC LECTURES
Keywords:
Keywords: Simultaneous interpretation, multilingual understanding, academic lectures, language processing, communication strategies, technology integration.Abstract
Annotation: This article explores the various strategies employed to enhance multilingual understanding through simultaneous interpretation in academic lectures. The focus is on the challenges faced in conveying complex academic content across language barriers and the innovative methods, technologies, and communication strategies employed to overcome them. The article combines a literature review, analysis of existing methods, and proposes suggestions for future improvements in the field.
References
Anisimova, A. G., & Pavlyuk, M. I. (2019). European Union: Uchebnoe posobie po politicheskomu, ehkonomicheskomu i yuridicheskomu perevodu. Universitetskaja kniga. (In Russian)
Chernov, G. V. (2015). Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda. URSS. (In Russian)
Bradbury, N. A. (2016). Attention span during lectures: 8 seconds, 10 minutes, or more? Advances in Physiology Education, 40(4), 509-513.
Chmiel, A. (2020). Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting, 23(1), 18-44. https://dx.doi.org/10.1075/intp.000 48.chm
Chmiel, A., Janikowski, P., & Cieślewicz, A. (2020). The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting. Interpreting, 22(2), 187-210. https://dx.doi.org/ 10.1075/intp.00043.chm
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benj